Конечно, есть еще такая вещь, как "вторичная ассимиляция" – когда слова сначала были в украинском употреблении, впоследствии они "перекочевали" в русский язык, а теперь мы их отказываемся использовать, считая это русскими. Однако это не так.
К слову "Штани", а не брюки и "мереживо", а не кружево: примеры "стильной" украинизации
Стоит также добавить, что украинский и русский языки далеко не близки по родству. По словам филолога и автора Юлии Сливки, по родству украинского языка русский занимает примерно 13 место. Поэтому блоггер и стилистка Яна Платонова, которая по образованию тоже является филологом, делится подборками слов, которые мы ежедневно используем, касающиеся гардероба. В них она рассказывает о русских, которые, к сожалению, укоренились в нашем употреблении, и как их красиво можно заменить.
Вижу смысл в том, что делаю и ваш интерес к этому, потому продолжаю. Хочу напомнить, что все примеры я беру из цифрового пространства, то есть все первые слова – это реальные формы употребления, которые я нотую и беру в рубрику. У меня уже собралось материала на несколько будущих подборок,
– говорит стилистка.
Вот некоторые примеры из них:
- обзор коллекции – "огляд колекції"
- распродажа – "розпродаж"
- меховой – "хутряний"
- застежка – "застібка"
- воротник – "комір, комірець"
- носки – "шкарпетки"
- гудзик – "ґудзик"
К теме Не платок, а платок и стеганый, а не стеганый: примеры "стильной" украинизации
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua
Примеры "стильной" украинизации / Фото с инстаграмма @styleguide.ua