Українська блогерка та стилістка Яна Платонова, яка за освітою є філологом, часто ділиться в інстаграмі добірками слів, які ми щоденно використовуємо, що стосуються гардеробу. Проте ці слова часто є росіянізмами, а вона нагадує, як правильно називати їх українською.
До теми Штани, а не брюки і мереживо, а не кружево: приклади "стильної" українізації
Я мрію про те, щоб в майбутньому ви могли заґуґлити українською будь-який запит про стиль та одяг – і перед вами з'явилося багато класного контенту. Щоб слова підбори, затин, тільник тощо були звичними для всіх. Щоб вести інстаграм українською було круто і люди, прагнучи долучитися, користувалися перекладачами і навіть намагалися вивчити мову,
– каже авторка блогу @styleguide.ua
Такі поради чудово підійдуть для тих, хто переходить з російської мови на українську, а також усім, хто цікавиться етимологією – походженням слів. Зберігайте наступну добірку і "українізуйте" свій модний словничок.
Як не треба казати – як потрібно:
- на запах – на затин
- каблуки – підбори
- молнія, замок – змійка, блискавка
- чулки – панчохи
- пройтися по магазинам – пройтися магазинами
- чехол – чохол
- карман – кишеня
- капюшон – відлога, каптур, затула (капюшон теж можна, але це запозичене слово)
Важливо Не платок, а хустина і стьобаний, а не стьоганий: приклади "стильної" українізації
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Приклади "стильної" українізації / Фото з інстаграму @styleguide.ua
Зверніть увагу Комір, а не воротник і шкарпетки, а не носки: найтиповіші помилки словниках модниць